Frauenlyrik
aus China
戏咏缠足 |
Eine scherzhafte Ode an gebundene Füße |
| 1. | 1. |
| 无谓甚 | Wie sinnlos |
| 竟屈玉弓长 | Die langen Jadebögen zu krümmen |
| 牢缚生脐浑似蟹 | Sind sie festgebunden, wächst ihnen ein Hinterleib wie einer Krabbe |
| 朗排纤指不如薑 | Gespreizt sind die zarten Zehen nicht so fein wie Ingwerwurzeln |
| 何味问檀郎 | Wie schmecken sie? Frage ich meinen Sandelholz Liebsten |
| 2. | 2. |
| 湖上女, | Das Mädchen auf dem See |
| 白足羡于潜。 | Taucht seine weißen Füße bewundernd ins Wasser |
| 脆滑江瑶初褪甲, | Knackig und glatt wie Muscheln frisch aus der Schale |
| 玲珑秧藕乍抽尖。 | Exquisit wie Lotoswurzelspitzen, die eben gezogen wurden |
| 毕竟比来妍。 | Alles in allem sind sie unvergleichlich hübsch |