Frauenlyrik
aus China
戏咏缠足 |
Eine scherzhafte Ode an gebundene Füße |
1. | 1. |
无谓甚 | Wie sinnlos |
竟屈玉弓长 | Die langen Jadebögen zu krümmen |
牢缚生脐浑似蟹 | Sind sie festgebunden, wächst ihnen ein Hinterleib wie einer Krabbe |
朗排纤指不如薑 | Gespreizt sind die zarten Zehen nicht so fein wie Ingwerwurzeln |
何味问檀郎 | Wie schmecken sie? Frage ich meinen Sandelholz Liebsten |
2. | 2. |
湖上女, | Das Mädchen auf dem See |
白足羡于潜。 | Taucht seine weißen Füße bewundernd ins Wasser |
脆滑江瑶初褪甲, | Knackig und glatt wie Muscheln frisch aus der Schale |
玲珑秧藕乍抽尖。 | Exquisit wie Lotoswurzelspitzen, die eben gezogen wurden |
毕竟比来妍。 | Alles in allem sind sie unvergleichlich hübsch |